Kassaaparaadid grojecka 122

Tõlgid tõlgivad tavaliselt keelt teisest keelest riigikeelde ja ainult mõned neist saavad rääkida teist keelt piisavalt hästi, et tõlkida oma emakeelest. Mõnikord on suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal võimalik, et tõlgid ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. & Nbsp; See võib olla koht, kus saksa tõlkija tõlgib saksa keele kõneleja inglise keelde ja inglise keele tõlkija teeb seejärel kõneposti teistele ürituse osalejatele loetavas keeles. Seetõttu nimetatakse seda sageli kui releed - kaudset tõlget teise võõrkeele poolt.

Nime pivot all mõistetakse tõlkijat, kes osaleb arutatud menetluses, mis tõlgib teksti keele jaoks, mida mõistavad teised tõlkijad üheaegselt. Sellistel tõlkijatel on õigus manööverdada, mida nimetatakse retouriks, ja tõlkida emakeelt viimasele aktiivsele keelele. Kui vähem teadaolev keel on ainult passiivne, siis kaks tõlkijat, eelistavad nad keelt nende aktiivsele keelele, mis täidab seejärel teise salongi teistest rongidest pöördepunkti. Tänu kaudse tõlke tehnikale on konverentsid võimalikud piiratud arvu keelekombinatsioonidega ja säästavad raha.

Relee & nbsp; meetodi puudused on suurenenud risk vea tegemisel teisest tõlkest tõlkimisel, samuti oluline erinevus kõneleja kõne ja hetkeni, mil klient lõpuks tõlke kõneleb. Tõlkebüroode spetsialistid Varssavis märgivad, et see on kindlasti eriti raske ülesanne, eriti kui kõneleja räägib või esitab midagi kõne ajal. Lõpuks on ka tahtmatu koomiline efekt juhtudel, kui pooled publiku auhinnad kõnelejale aplausiga, sest nad on juba kõne lõppu kuulnud, samas kui teine ​​pool publikut teeb sama, ehkki ainult hilinemisega, mis tuleneb hiljem keele mõjutamise kuulamisest.