Laste kirjanduse tolkimine

Ma olen tõlkija, ma töötan paljudel erinevatel tasanditel, tõlkin korraga, kui tegelen ka kirjandusliku tõlkega. Kõige sagedamini mõjutab minu asi teksti, tsiviilõiguse lepingute või muude ametlike dokumentide põhimõtet. Ma eelistan kirjanduslikke tõlkeid, sest nad annavad mulle palju rõõmu.

Fookus ja kontsentratsioonKui kavatsen tõlkida kirjanduslikku teksti, püüan kõigepealt säilitada täielikku koondumist. Telefoni väljalülitamine, ma ei sirvida veebisaite - tekst on minu jaoks kõige olulisem. See on oluline, sest see pole mitte ainult suurepärane tõlge, vaid ka kirjanduslike väärtuste andmine. See on raske ülesanne, kuid see annab suurt rahulolu. Kui selgub, et minu kirjandusliku tõlke tõlge saab tunnustust, on mul suur õnne ja peaaegu tõeliselt rikas rahulolu, nagu oleksin selle artikli autor.On täiesti selliseid tekste, mida ma ei saa rahul olla, kuigi nad on kirjanduslikud. See kohtleb kahte võimalust: esiteks ma vihkan harlekiine tõlkida, sest ma olen igav proovitükiga ja sellise sisenemise kirjanduslik hind ei ole kerge. Teiseks vihkan populistlikke ja delikaatseid tekste.

Asukoht plokis

Muidugi, hoolimata oma eelarvamustest, teen ma iga teksti väga hoolikalt ja ma hoolin originaali eelduste andmisest. Etapp on seega erakordne, kuid ma ei anna kunagi alla ja püüan oma eesmärki saavutada. Tuleb alla, et pean teksti sahtlisse panema ja hiljem tagasi pöörduma.Minu töös mulle meeldib see, et ma saan teda kodus viibides juhtida. Iga tõlke jaoks tehakse tekst kaugelt ja kaasaegne tehnoloogia annab mulle kõik vajalikud vahendid. Mul on kõik võimalikud sõnastikud ja internet võimaldab mul palju teavet uurida. Ruumide tegemisel tuleb siiski hoolitseda enesedistsipliini eest, sest hoone praktika muutub laiskaks. Te peate kehtestama tuttavatele ametikohtadele ranged reeglid, nagu te peaksite. Iga dokumendi tõlge on kehtiv ja peaks välja tulema igasugusel põhjusel, nagu oleksime just alustamas tööd.allikas: