Polygloti maaratlus

Täna suudame läbi viia mitmeid tõlkeprotsessi mõisteid, mis ei ole parim, sest on väga oluline kaaluda midagi, mis on pikka aega instinktiivne ja mitte täiesti teadlik. Kui tõlkijal on võimalus valida sõna, ei ole lootust kutsuda erikomisjoni, mis aitaks tal valida õige sõna, ta ei saa kontrollida õigeid tõlkeid, sest seda ei ole olemas. Ta peab siia panema sõna, mis on tema sarnane. Räägi endale midagi roogasid ja vali see, mis kõlab paremini. See valik on siiski vaid instinktiivne. Tõlgi instinkt tekib teabe ja kogemuste platvormil, mis on saadud üle tosina aasta. See tekib harva tänu kirjanduslikule kogemusele - see on niisuguste ilmsete küsimuste kohta nagu raamatute lugemine enne magamaminekut või esseede tegemine. Praktika kõigi olendite poolt korraldatud kirjaliku sõnaga on äärmiselt kulukas tundlikkuse määramisel määramisele ja kättesaadavusele nende sobivas valikus. Füüsilise tõlke protsess ise on iga tõlkija jaoks erinev ja teiste eelistuste puhul sama. Selline raamatuprotsess on paigutatud kolme etappi:Esimene on lähteteksti analüüs - tõlkija peab mõistma teksti, mida ta ostab hästi tõlkimiseks. Kaasaegses protsessis rõhutame sõnastikus leiduvaid raskeid sõnu, me loeme teksti uuesti põhjalikult.Teine - lähteteksti tõlkimine valitud keelde. See tingimus kehtib väga tihti selle hooaja järgmistes etappides tehtud tõlkekavandiga. Esimesed tehtud parandused puudutavad grammatikat ja keelelist õigsust, siis muret, et sihttekstil on algteksti kõik osad, ja et see tõlge kõlab sellisena ja nagu on veel üks.Kolmas ja ainus hooaeg on tõlkekogemus, ülevaade teise etapi kõigi etappide nõuetekohasest rakendamisest.Kuid kõik peaksid seda protsessi oma huvidega kohandama, et saavutada kõige tõhusam mõju.